世界の「ごめんなさい」は、語源(原義)で見ると大きく「悲しみ・残念(感情)」型、「許し・赦し(赦免)」型、「罪・責任(負債)」型、「体面・面目(顔向け)」型などに分かれます。たとえば英語 sorry は古英語の「心が痛い・悲しい」側から来ており、ドイツ語 Entschuldigung は「Schuld(罪・義務)を外す」発想が中心です。日本語「ごめんなさい」も「御免=許し/許可」を核に伸びた表現で、謝罪の中心が「許してもらうこと」に置かれています。語源から謝り方の性格を掴むと、翻訳や異文化コミュニケーションで「何を伝えている謝罪なのか」を選びやすくなります。
導入:今回比べる語と見どころ
この記事では、ニュースや教科書での正解の言い方よりも、日常でよく使われる謝罪の核となる表現を各言語から選び、その語源(原義)を確認できる辞書・学術系語源資料・公的機関の解説を優先して整理します。対象は最低要件の11言語(日本語、英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ロシア語、アラビア語、ヘブライ語、中国語、韓国語、タイ語)に加え、語源の発想がはっきり異なる例としてハワイ語も補足します。
まず一覧で比較:語源の核で見る「ごめんなさい」早見
以下は「現代の代表表現 → 直訳/原義 → 語源の核 → 一言での違い」という順でまとめます(詳細は後段)。
- 日本語:ごめんなさい(御免なさい) → 「許して(御免して)ください」方向 → 核は「御免=許可/赦免」 → 許しを請う謝罪。
- 英語:I’m sorry → 「悲しい/心が痛い」方向 → 古英語 sārig(苦しむ・悲しむ) → まず自分の痛みを表す謝罪。
- ドイツ語:Entschuldigung → 「罪(Schuld)を外して」方向(構造的説明)+ Schuld語源は「義務・負い目」系 → 責任(Schuld)の解除を願う謝罪。
- フランス語:pardon / excusez-moi / désolé → pardon は「赦し(perdonare)」、excuser は「責任から外す(excusare)」、désolé は「荒廃・孤立→悲嘆」側 → 赦し・免責・落胆が併存。
- スペイン語:perdón / lo siento / disculpa → perdón は「赦し(perdonare)」、disculpa は「罪(culpa)を外す」方向、lo siento は「感じる」方向 → 赦しと感情表明が分業。
- ロシア語:извини(те) / прости(те) → извини は「вина(罪・責任)」要素を含む、винаの語源説明あり → 罪(вина)を軸にした謝罪と赦し請願が並立。
- アラビア語:آسف(āsif)/ عفوًا(ʿafwan) → ʾ-s-f は「悲嘆・後悔」側、ʿ-f-w は「拭う/赦す」側 → 悲しみ型と赦し型の二本立て。
- ヘブライ語:סליחה(slicha)/ אני מצטער(ani mitzta’er) → סליחה は「赦し(סלח)」側、歴史的に用法変化の説明あり → 宗教語彙の赦しが日常謝罪へ。
- 中国語:对不起(duì bu qǐ)/ 抱歉 / 不好意思 → 対義語「对得起」が示すとおり「(あなたに)対して申し訳が立たない」方向 → 面目・釣り合い(責任)の感覚が強い。
- 韓国語:미안(未安)/ 죄송하다 → 미안 は「未安=心が安らかでない」構造が明示されている → 心の不安=申し訳なさを語に埋め込む。
- タイ語:ขอโทษ(khǒo thôot) → 「罰/咎(โทษ)を請う」構造(複合語) → 罰・咎を基点に許しへ向かう謝罪。
- (補足)ハワイ語:E kala mai → kala に「ほどく/解く/赦す」系の意味があり、謝罪が「ほどいて放す」比喩で語られる → 赦し=結び目を解く。
調査の前提と注意点(語源と直訳のズレ等)
語源(いつ・どこから来た語か)と直訳(単語を機械的に訳したときの意味)は一致しないことが多いです。たとえば英語 sorry の起点は悲しみですが、現代では謝罪定型として幅広く使われます(語源=現在の用法ではありません)。
また、同じ言語内でも「丁寧」「軽い」「改まった場」などで別の語を使い分けるのが普通です。さらに語源には複数説がありうるため、この記事では「辞書の語源欄・語源学資料が明示している範囲」を事実として、そこからの文化的読みは解釈として区別します。
日本語の語源:ごめんなさい(御免なさい)
「ごめん」は、もともと「許可」を意味する「免」に敬意の接頭語「御」が付いた「御免」で、古くは鎌倉時代から用例が見られる、と説明されています。そこから「ごめんあれ」「ごめんなされ」「ごめんなさい」など命令形・依頼形が付いた形が生じ、意味としては「許して(御免して)ください」方向の語として定着した、という流れです。
ここで重要なのは、日本語の「ごめんなさい」が「私は悪い(罪の告白)」よりも、「あなたの許し(御免)をください」に重心を置く点です。英語やドイツ語のように罪そのものや悲しみから立ち上がる謝罪と比べると、相手の裁量を明示する設計だと言えます。
各言語の語源とニュアンス(言語別)
- 英語:sorry / pardon / apology
sorry は古英語 sārig にさかのぼり、語史欄では「苦しむ・悲しむ」系の語から来たことが示されています。つまり型としては「赦しを求める」より先に「心が痛い/悲しい」を言語化する謝罪です。
一方で pardon はラテン語系(perdonare「自由に与える/赦す」)から来た語で、語史欄に語源分解(per-+donare)が提示されています。英語でも「赦し(免除)を与える/求める」型の語彙が並立しているのが分かります。
apology は、歴史的にはギリシャ語起源の「弁明/弁護」側から入った語で、現代の「謝罪」意味へ拡張した経緯が解説されています(「謝罪=謝る」だけではなく、語史としては正当化・説明も含む)。 - ドイツ語:Entschuldigung
「Schuld」は語源項で、古高ドイツ語やゲルマン祖語を経て「義務・負い目」系(skul-an「〜すべき/負う」系)に連なる説明が提示されています。つまり Schuld は単に犯罪の罪だけでなく、「負っているもの(義務/債)」の感覚を含む語です。
その上で Entschuldigung は、語形から見ると「Schuld を外す(ent-)」方向の名詞で、謝罪が「罪の除去/負い目の解除」を中心発想に置く表現だと整理できます(この構造からの説明は解釈です。ただし Schuld の語源は上記資料に基づきます)。 - フランス語:pardonner / excuser / désolé(代表的謝罪語彙の三系統)
pardonner は語源欄でラテン語 perdonare 由来とされ、古い用例として「命を助ける」「罪の罰を免ずる」「侮辱をなかったことにする」など(時代ごとの意味の広がり)が整理されています。核は「赦し・免除」です。
excuser はラテン語 excusare 由来で、「責任(cause)から外す/免責する」方向が語源欄で説明されています。謝罪表現としての excusez-moi は、赦しというより「不都合の理由づけ/責任の緩和」に寄る語彙です。
désolé は désoler 系の語史が示され、もともと「荒廃させる/人のいない状態にする」などから「深い悲嘆」へ移る流れが語源欄に整理されています。現代の「残念です/申し訳ない」では、感情(落胆・痛み)型として働きます。 - スペイン語:perdón / disculpa / lo siento
perdón は辞書でラテン語 perdonare 由来(赦し)として示されます。フランス語 pardon と同根で、ロマンス系で「赦す(与える)」の比喩が強い系統です。
disculpa は culpa(罪・過失)を核に、その免除(dis-)方向の語であることが辞書情報に現れます(同じく「罪を外す」型)。
これに対して lo siento は動詞 sentir(感じる)を使って「(私は)そう感じる=残念だ」を表す定型で、感情表明型の謝罪として機能します(ここは用法整理としての解釈です)。 - ロシア語:извините / извиниться / вина
вина については語源辞典項で、スラブ諸語との対応や、バルト諸語との関連(лит. vaina など)に触れつつ説明が提示されています。少なくとも「вина=罪/原因」の語彙が広いスラブ圏で共有されることが分かります。
извиниться(=「詫びる/謝る」)は語源解説で、古い時代には別義(「過ちを犯す」方向)だったが、13世紀以降に現代に近い意味(「弁明する/赦される」)が文献に現れる、と説明されています。ここから、ロシア語の謝罪語彙が「罪(вина)」を語幹に含みつつ、歴史的に意味が動いてきたことが読み取れます。
なお、извинить の語形分解(接頭辞 из- + -вин- など)は形態情報としてまとめられていますが、接頭辞の細かな意味(「外へ」など)までを語源として断定するには、より一次的な語源辞典本文の精査が必要です(本記事では深入りして断定しません)。 - アラビア語:آسف / عفوًا
アラビア語の「آسف(āsif)」は、語根 ʾ-s-f の語義として「悲嘆・後悔」等が辞書(Lane)にまとめられています。現代の「أنا آسف(私は申し訳ない)」は、語源の核としては「悲しみ/後悔」側に立つ謝罪です。
「عفوًا(ʿafwan)」は、語根 ʿ-f-w が「赦す/拭い去る」方向の語義を持つことが辞書(Lane)で確認できます。謝罪でも「赦し(拭い去り)」を求める型が明確に出る語彙です。 - ヘブライ語:סליחה / סל״ח の歴史的背景
ヘブライ語の סליחה(スリハー)は、語根 סלח(赦す)に基づく語彙であることが解説され、さらに歴史的には(聖書ヘブライ語の文脈では)「赦す主体が神である」点が強調されています。
現代で人が人に סליחה を言って謝る用法について、近代以降に(ヨーロッパ諸語の影響なども背景として)一般化した、という趣旨の説明も提示されています。ここは「謝罪語が宗教語彙から日常語彙へ移る」典型例で、語源の核が「赦し(赦免)」に強く残るタイプと言えます。 - 中国語:对不起 / 抱歉 / 不好意思
「对不起」は政府系の歴史国語辞典で「人に対して抱歉を表す」語として説明され、対義語として「对得起」が示されています。ここから、少なくとも語の対立として「(相手に)対して立つ/立たない」の発想があることが確認できます。
この対立を手掛かりに、「对不起」はあなたに対して申し訳が立たないという面目・責任の比喩で理解すると分かりやすいです。
また「不好意思」は辞典上、(1)恥ずかしい、(2)体面上しにくい、(3)歉意を表す、という複数の用法が整理されており、謝罪が「恥・気まずさ(面子)」と接続していることが分かります。
「抱歉」も辞典で「心中不安・過意不去(気がとがめる)」方向に説明され、感情(不安)寄りの謝罪表現として位置づきます。 - 韓国語:미안(未安)/ 미안하다 / 죄송하다
미안 は辞典で漢字語「未安」が明示され、「他人に対して心が安らかでなく恥ずかしい」趣旨の説明が付されています。語源の核が「安らかでない=申し訳なさ」に直結しているのが分かります。
一方 죄송하다 は公的機関の解説で「죄스러울 정도로 황송하다」等の説明が示され、一般に 미안하다 より強めに感じられる場合がある、という整理もされています(ただし使い分けは機械的ではない、という注意も含まれます)。 - タイ語:ขอโทษ
ขอโทษ は語源欄で「ขอ(求める)+ โทษ(罰/咎)」の複合として説明されます。直訳すると「咎(とが)を請う」方向で、謝罪が「咎を認め、相手の裁量に委ねる」発想に寄りやすい表現です。
またタイ語辞典の引用として「(相手の)โทษ を免除してほしい」趣旨の定義(“ยกเว้นโทษ”=罰の免除)も提示されます。つまり「赦しを求める」よりも前に「罰・咎」を言語化する系統が見えます。 - (補足)ハワイ語:E kala mai
ハワイ語辞書では kala に「ほどく/解く/自由にする/赦す」方向の語義が列挙され、例として「E kala mai iaʻu(excuse me)」等が示されます。赦しを「結び目を解く」ように捉える比喩は、謝罪語の発想としてかなり特徴的です。
横断比較:世界の謝罪語に共通する発想と分岐点
ここまでの語源情報を意味の核で整理すると、謝罪表現は大きく次の発想に分かれます(分類は解釈です。根拠となる語源例は各項の出典に基づきます)。
- 感情表明型(悲しみ・痛みを先に言う):英語 sorry、仏語 désolé、西語 lo siento(自分の心の状態をまず表す)。
- 赦し請願型(赦し・許しを求める):日本語「御免」、英語 pardon、仏語 pardon(n)er、西語 perdón、ヘブライ語 סליחה、アラビア語 عفوًا(相手の赦しへ向ける)。
- 罪・負債の解除型(罪/義務/負い目を外す):独語 Schuld 系、仏語 excuser、西語 disculpa、露語 вина 系、韓国語 죄송(責任を中心に構成する)。
- 体面・面目型(顔向け・気まずさの処理):中国語「对不起/不好意思」(相手に対して立たない/面目がない)。
- 罰・咎の明示型(罰を請う):タイ語 ขอโทษ(咎を明示して謝罪する)。
- 解放・ほどく型(結び目を解く):ハワイ語 kala(赦し=解放・解除)。
この整理の利点は、「どの言語が丁寧か/文化がどうか」という曖昧な議論から離れて、「私はいま何を伝えたい謝罪なのか(悲しみ/赦し請願/罪の解除/面子の回復)」を選べる点にあります。
現代での使われ方と文化的ニュアンス(翻訳・実生活での注意)
同じ「ごめんなさい」でも、言語によって謝罪の焦点が違うため、直訳で誤解が起きます。たとえば英語 sorry は語源的に感情(悲しみ)型で、謝罪だけでなく同情の定型としても広く使われます。日本語「ごめんなさい」は語源的に赦し請願型で、「許してほしい」が前面に出やすい設計です。
中国語 不好意思 は辞典上「恥ずかしい」から「歉意」までを含むため、謝罪=気まずさの申告として軽い場面(ちょっとした依頼や割り込み)にも自然に寄りやすい、と整理できます。
韓国語は 미안(未安) が「心が安らかでない」を核に持つ一方、公的解説でも 죄송하다 はより強い謝罪として感じられることがある、と述べられています。相手との関係や場面に応じて、どの核(心の不安/罪の意識)を出すかが変わると理解すると実用的です。
よくある疑問Q&A
Q. 日本語「ごめんなさい」は、なぜ許可の語から謝罪になったのですか?
A. 「御免」が本来「許可」を意味し、そこに依頼形(〜なさい等)が付いて「許して(御免して)ください」方向の定型が生まれ、結果として謝罪表現として定着した、という説明が提示されています。
Q. 英語 sorry は、なぜ「悲しい」が「謝る」になるのですか?
A. 語史欄では sorry が古英語で「苦しむ/悲しむ」系から来たことが示されます。謝罪は「赦しを求める」だけでなく「自分の痛み・後悔を示す」行為でもあるため、この核が定型化して謝罪に広く使われている、と整理できます。
Q. ドイツ語 Entschuldigung は、何をしてほしいと言っているのですか?
A. 語源資料では Schuld が「義務・負い目」系に連なる説明が示されています。Entschuldigung は語形上「Schuld を外す」方向の名詞で、謝罪の中心が「負い目の解除」に置かれる、と理解できます。
Q. フランス語は pardon と excusez-moi と désolé、何が違うのですか?
A. 語源的には、pardon(n)er が「赦す(赦免)」、excuser が「免責(責任から外す)」、désolé が「荒廃→悲嘆」側に立ちます。つまり「赦し」「免責」「落胆(申し訳なさ)」の三系統が共存しており、場面で使い分けが起きやすい構造です。
Q. 中国語 对不起 が「対(む)けない」感じなのはなぜ?
A. 辞典では 对不起 の対義語として 对得起 が明示されます。ここから「(相手に)対して立つ/立たない」の比喩が語の対立として確認でき、謝罪が面目・釣り合いの感覚と結びつきやすい、と説明できます。
Q. 韓国語 미안 は、なぜ漢字で「未安」なのですか?
A. 辞典で 미안 が「未安」と明示され、「心が安らかでない」趣旨の説明が付されています。語源(原義)がそのまま「申し訳なさ」の核になっています。
Q. タイ語 ขอโทษ は直訳すると何ですか?
A. 複合語として「طلب(ขอ)+罰/咎(โทษ)」と説明されます。辞典引用でも「โทษ(罰)を免除してほしい」方向の定義が示され、謝罪の核に「咎/罰」が見える表現です。
結論:語源比較から見えることと、読者への提案
結論として、世界の謝罪表現は「何を中心に謝るか(悲しみ/赦し/罪/面目/罰/解放)」が言葉の成り立ちの段階で分岐しており、それが現代のニュアンス差を生みやすい、という見取り図が作れます。
実生活・仕事での提案はシンプルです。相手に「許してほしい」のか、「(自分が)悲しい/申し訳ない」のか、「責任を取る」のか——まず日本語で意図を決め、次にその言語の意味の核に近い表現を選ぶことです。この手順なら、直訳の違和感(謝っているのに軽く聞こえる/重く聞こえる)を減らせます。
参考
- ジャパンナレッジ・2010・第30回「ごめん」は本当に謝っているの?・JapanKnowledge 日本語ブログ・URL: https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=30・閲覧日: 2026-04-02
- Merriam-Webster・更新日表示あり・SORRY Definition & Meaning(Word History / Etymology)・Merriam-Webster・URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/sorry・閲覧日: 2026-04-02
- Merriam-Webster・更新日表示あり・PARDON Definition & Meaning(Word History / Etymology)・Merriam-Webster・URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/pardon・閲覧日: 2026-04-02
- Merriam-Webster・2016頃(記事公開表示)・When Did ‘Apology’ Start to Mean “I’m Sorry”?・Merriam-Webster(Wordplay)・URL: https://www.merriam-webster.com/wordplay/the-history-of-the-word-apology・閲覧日: 2026-04-02
- Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig(DWEE)・年表示なし・DWEE – Etymologie Schuld・DWEE(Deutsche Wortfeldetymologie in europäischem Kontext)・URL: https://dwee.saw-leipzig.de/etymology/Schuld_1/de・閲覧日: 2026-04-02
- CNRTL(ATILF/CNRS系の語彙資源)・年表示なし・Etymologie de PARDONNER・CNRTL・URL: https://www.cnrtl.fr/etymologie/pardonner・閲覧日: 2026-04-02
- CNRTL・年表示なし・Définition(Académie)de PARDONNER(語源欄)・CNRTL・URL: https://www.cnrtl.fr/definition/academie9/pardonner・閲覧日: 2026-04-02
- CNRTL・年表示なし・Etymologie de EXCUSER・CNRTL・URL: https://www.cnrtl.fr/etymologie/excuser・閲覧日: 2026-04-02
- CNRTL・年表示なし・Définition(Académie)de EXCUSER(語源欄)・CNRTL・URL: https://www.cnrtl.fr/definition/academie9/excuser・閲覧日: 2026-04-02
- CNRTL・年表示なし・Etymologie de DÉSOLÉ・CNRTL・URL: https://www.cnrtl.fr/etymologie/d%C3%A9sol%C3%A9・閲覧日: 2026-04-02
- Real Academia Española・年表示なし・perdón(語源欄)・Diccionario de la lengua española(DLE)・URL: https://dle.rae.es/perdonar・閲覧日: 2026-04-02
- Real Academia Española・年表示なし・disculpa(語源欄)・DLE・URL: https://dle.rae.es/disculpa・閲覧日: 2026-04-02
- Lexicography.online(Fasmer项を含む)・年表示なし・вина(Этимологический онлайн-словарь Фасмера)・lexicography.online・URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/%D0%B2/%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B0?utm_source=chatgpt.com・閲覧日: 2026-04-02
- Lexicography.online(Uspensky等の語源解説として提示)・年表示なし・Происхождение слова извиниться・lexicography.online・URL: https://lexicography.online/etymology/%D0%B8/%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F?utm_source=chatgpt.com・閲覧日: 2026-04-02
- Edward William Lane・19世紀(辞書編纂)・Lane’s Lexicon: root اسف(悲嘆・後悔等)・LanesLexicon.com(公開版)・URL: https://www.laneslexicon.com/word/%D8%A7%D8%B3%D9%81・閲覧日: 2026-04-02
- Edward William Lane・19世紀(辞書編纂)・Lane’s Lexicon: root عفو(赦し/拭う等)・QuranX Lane Dictionary(公開版)・URL: https://quranx.com/Dictionary/Lane/%D8%B9%D9%81%D9%88・閲覧日: 2026-04-02
- Academy of the Hebrew Language・年表示なし・סליחה ומחילה(語源・用法背景の解説)・Academy of the Hebrew Language(公式サイト)・URL: https://hebrew-academy.org.il/%D7%A1%D7%9C%D7%99%D7%97%D7%94-%D7%95%D7%9E%D7%97%D7%99%D7%9C%D7%94/・閲覧日: 2026-04-02
- Academy of the Hebrew Language・年表示なし・סליחה(用法変化に関する解説)・Academy of the Hebrew Language(公式サイト)・URL: https://www.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLanguage/posts/%D7%A1%D7%9C%D7%99%D7%97%D7%94-%D7%94%D7%99%D7%90-%D7%9E%D7%95%D7%A9%D7%92-%D7%A7%D7%93%D7%95%D7%9D-%D7%91%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA-%D7%95%D7%91%D7%9C%D7%A9%D7%95%D7%A0%D7%95%D7%AA-%D7%94%D7%A7%D7%A8%D7%95%D7%91%D7%95%D7%AA-%D7%9C%D7%94-%D7%91%D7%AA%D7%A0%D7%9A-%D7%A8%D7%A7-%D7%94%D7%90%D7%9C-%D7%A1%D7%95%D7%9C%D7%97-%D7%90%D7%95-%D7%99%D7%9B%D7%95%D7%9C-%D7%9C%D7%A1%D7%9C%D7%95%D7%97-%D7%95%D7%91/729481217121937/・閲覧日: 2026-04-02
- 教育部《重編國語辭典修訂本》・年表示なし・對不起・教育部《重編國語辭典修訂本》・URL: https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=48084&la=0&powerMode=0・閲覧日: 2026-04-02
- 教育部《重編國語辭典修訂本》・年表示なし・不好意思・教育部《重編國語辭典修訂本》・URL: https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=20837&la=0&powerMode=0・閲覧日: 2026-04-02
- 教育部《重編國語辭典修訂本》・年表示なし・抱歉・教育部《重編國語辭典修訂本》・URL: https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=16060&la=0&powerMode=0・閲覧日: 2026-04-02
- 国立国語院・年表示なし・미안(未安)(辞典項)・韓国語基礎辞典(日本語表示)・URL: https://krdict.korean.go.kr/jpn/dicSearch/SearchView?ParaWordNo=56257&nation=jpn・閲覧日: 2026-04-02
- 国立国語院・2025・온라인가나다:미안하다/죄송하다(意味差と注意)・国立国語院 Q&A・URL:https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&pageIndex=1&qna_seq=309916 ・閲覧日: 2026-04-02
- Thai Wiktionary・年表示なし・ขอโทษ(語構成)・Wiktionary・URL: https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%B8%82%E0%B8%AD%E0%B9%82%E0%B8%97%E0%B8%A9・閲覧日: 2026-04-02
- Sanook(ราชบัณฑิตยสถาน辞典の定義として提示)・年表示なし・ขอโทษ(「ยกเว้นโทษ」等の定義)・sanook.com 辞書・URL: https://www.sanook.com/dictionary/dict/all/search/%E0%B8%82%E0%B8%AD%E0%B9%82%E0%B8%97%E0%B8%A9/・閲覧日: 2026-04-02
- Wehewehe(Hawaiian Dictionaries)・年表示なし・kala(loosen/untie/free…; forgiveness; “E kala mai iaʻu”)・wehewehe.org・URL: https://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?d=D6432&e=d-11000-00—off-0hdict–00-1—-0-10-0—0—0direct-10-ED–4–textpukuielbert%2Ctextmamaka—–0-1l–11-en-Zz-1—Zz-1-home—00-3-1-00-0–4—-0-0-11-00-0utfZz-8-00&l=en・閲覧日: 2026-04-02

コメント